Les Écrits de Michel Deguy
Hélène Volat et Robert Harvey


Préfaces, introductions et postfaces



               

1971

 

“Pour Reverdy”. In Pierre Reverdy,  Sources du vent. Précédé de La balle au bond : 9-19.  Paris, Gallimard, »Poésie», 1971. 251 p.

                                                                             

 

1978

 

“A Maria Letizia Cravetto”. In Maria Letizia Cravetto,  Le chant de la mort :  7-10. Paris, Seghers, 1978. 141 p.

 

1982

 

“Avant-propos”. In Michel Deguy et Jean-Pierre Dupuy, éds. René Girard et le problème du Mal : [7]-9. Paris, Grasset, 1982. 333 p.

 

“Pour Jacques Kober”. In Jacques Kober,  Fenêtre vous êtes entrée :  [3]. Paris, Le Pont de l’Epée, 1982. 70 p.

Repris sous le titre “Écoutez voir” dans Jacques Kober. Un pigment d’horizon. Anthologie : 162-4. Charlieu, La Bartavelle, 1993. 189 p.

 


1983


“Un bonheur sans nom”. In L’Amérique au fil des jours. Cartes postales photographiques, 1900-1920 : [5-13]. Collection Andreas Brown : [5]-[13].  Paris,  Centre National de la Photographie, 1983. Non paginé.

 

1984

 

“Lettre-préface de Michel Deguy”. In Xavier Bordes,  Le Sans-père à plume :  [5]-[8]. Pont-de-Salars, Les Cahiers de Loesse et Xavier Bordes, 1984. 46 p.


1990

 

“Préface”. In  Au sujet de Shoah. Le Film de Claude Lanzmann : 5-7. Paris,  Belin, 1990. 316 p.

 

  1991

 

“À d’autres . . . “. In Hélène Van Camp,  Soit dit en passant : [5]-7. Grenoble, Presses universitaires, 1991. 158 p.

 

“Introduction”. In Lacan avec les philosophes : 15-18. Paris,  Albin Michel, »Bibliothéque du Collège International de Philosophie», 1991. 452 p.

 

“On ne peut se passer d’Éden”. In Robert Greer Cohn,  Vues sur Mallarmé : 11-23. Paris,  Nizet, 1991. 324 p.

Traduit de l’anglais par Lesley Holt et Rodney Coward (à l’exception d’un article traduit par Simone Verdin, et de quatre articles traduits par l’auteur).

 

 “Écrit sur le sable avec vue sur la mer”. In Olivier Apert, Écrit de la mer : 7-9. Xonrupt-Longemer, Aencrages & Co., 1991. 59 p.

 

1992

 

“Postface”. In Pierre-Jean Tedde,  Le ventre de Gaïa, suivi de Journal abrégé et Dialectes d’Eros : [81]-[83]. Marseille, Éditions Via Valeriano, 1992. [83] p.

 

 

1994

 

 “Logique de la figure”. In Bruno Clément,  L’Œuvre sans qualités. Rhétorique de Samuel Beckett : 7-18. Paris, Seuil, »Poétique», 1994. 441 p.

 

1995

 

 “Préface”. In Danilo Kiš,  Le piano désacordé. Poèmes : 7-9. Strasbourg, BF éditions, 1995. 66p.

Traduction du serbo-croate par Pascale Delpech

 

“Préface”. In  Pierre Joris, La dernière traversée de la Manche. Poèmes : 5-9. Avec 10 dessins-collages de Nicole Peyrafitte. Traduit de l’américain par Jean-Paul Junck et Jean Portante avec la collaboration de l’auteur. Echternach, Editions Phi ; Trois-Rivières, Québec, 1995. 95 p.

 

1997

 


“Préface”. In  Maria Letizia Cravetto,  Il lotto dell’uomo/Le lot de l‘homme : 13-16. Bologna, La Casa Editrice, »In forma di parole», 1997. 121 p.

 

 1998

“La vie d’un homme”. In Faraj Bayrakdar,  Ni vivant, ni mort : 5-6. Poèmes traduits de l’arabe par Abdellatif Laâbi. Marseille, Al Dante, 1998. 53 p.

 

 

1999

 

“Prefàcio”. In Marcos Siscar. No se diz. Poemas : 7-9. Rio de Janeiro, Viveiros de Castro Editora Ltda, 1999. 70 p.

 

 

2000

 

“Fable de la fable”. In Ko Un. Qu’est-ce ? Poèmes Zen: 5-7. Traduit du coréen par No Mi-Sug et Alain