Les Écrits de Michel Deguy
Hélène Volat et Robert Harvey

Traductions par Michel Deguy


           

1962

 

 Hölderlin, Friedrich. Retour. Paris, Gallimard, »Indifférences», 1962. 6 p.

Maquette de René Bonargent, composition de Jacques Philippe et impression typographique de Hubert Lebraud. 180 exemplaires comportant quatre estampes originales hors-texte gravées sur contreplaqué et imprimées en taille-douce par René Bonargent.

 

1964

 

“Éloge d’Hélène”, Revue de Poésie, »Gorgias», 90, octobre 1964, pp. 36-49.

[Numéro intitulé La Parole dite].

 

1966

 

 “Chants du Purgatoire”, Revue de Poésie, »“Dante», 70, janvier 1966.

[Traduction des six derniers Chants]

 

 “Soledades”, Revue de Poésie, »Gongora»,  60, septembre 1966, pp.  4-13. 117 p.

 

1967

 

“Comme au jour de fête”. In Martin Heidegger. Approche de Hölderlin : [65]-98. Traduit de l’allemand par Henry Corbin, Michel Deguy,      François Fédier et Jean Launay. Paris,  Gallimard, 1973. 254 p.             

[Traduction de “Wie wenn am Feiertage ...” par Michel Deguy et François Fédier].

 

“Retour”, in Friedrich Hölderlin. Odes, Elégies, Hymnes : 106-11. Préface de Jean-François Courtine. Traductions de Michel Deguy, André du Bouchet, François Fédier,  Philippe Jaccottet, Gustave Roud et Robert Rovini. Paris, Gallimard, »Poésie», 1967.196 p. Réédité en 1993.

Aussi dans Œuvres de Hölderlin : 815-19. Sous la direction de Philippe Jaccottet. Paris, Gallimard, »Bibliothèque de la Pléiade, 191, 1967. 1270 p.

Aussi dans Martin Heidegger. Approche de Hölderlin : [11]-38. Traduit de l’allemand par Henry Corbin, Michel Deguy, François Fédier et Jean Launay. Paris, Gallimard, 1973. 254 p.

Aussi dans Gillet Jallet. Hölderlin : 110-14. Paris, Seghers, »Poètes d’aujourd’hui»,  1985. 217 p.

 

                       1977                         

 

Olson, Charles. “Poèmes,” Po&sie, no. 1, 1977, pp. 28-39.

L’anneau de : 29. Traduit par Michel Deguy et R. Skodnick

[Extrait de Archeologist of morning, Grossman, 1973)

Moi, Maximus de Gloucester, à vous : 31-39. Traduit par Michel Deguy, R. Skodnick,  Kenneth White.

[Extrait de The Maximus Poems, Jargon Corinth Books, 1960]

 

Lezama Lima, José, “Les Dieux/Los Dioses,” Po&sie, no. 2, 1977, pp. 4-17.

        Traduit par Edison Simons, Michel Deguy et J.-P. I. Amunategui.

 
1978

 

Dimov, Leonid, “Poèmes”, Po&sie, no. 5, 1978, pp. 45-53.

Dédoublements : 45

[traduit avec D. Tsepeneag]

Rêve de viande : 46-47

[traduit avec D. Tsepeneag]

Archimède : 48

[traduit avec D. Tsepeneag]

Il y avait, loin . . . :49-50

[traduit avec D. Tsepeneag]

Rêve raté : 51

[traduit avec D. Tsepeneag]

Les gars! . . . : 52-53

[traduit avec D. Tsepeneag]

 

Iommi, Godofredo, “La Guerra santa/La guerre sainte”, Po&sie, no. 6, 1978, pp. 4-19.

        Traduit par l’auteur, J.-P. I. Amunateguy et Michel Deguy.

 

Middleton, Christopher. “Six poèmes”,  Po&sie, no. 7, 1978, pp. 57-79.

Anasphère: Le torse antique : 58-69.

[traduit avec Robert Marteau et Christopher Middleton]

La naissance du sourire : 70-71

Dans la maison secrète : 72-73

L’idiotie de la vie rurale : 74-75

[traduit avec Christopher Middleton]

Opoponax : 76-77

[traduit avec Christopher Middleton]

Ligne noire : 78-79

[traduit avec Christopher Middleton]

 

Montague, John, “Grotte de la nuit (fragment)”, Po&sie, no. 6, 1978, pp. 50-55.

        Traduit par E. Montague et Michel Deguy.

        [Extrait de A slow dance, 1975]

 

Montague, John, “Une langue greffée”, Po&sie, no. 6, 1978, pp. 48.

        Traduit par l’auteur, E. Montague et Michel Deguy.

        [Extrait de The rough field, 1972]

 

Montague, John, “Suite patriotique (fragments)”, Po&sie, no. 6, 1978, p. 56.

        Traduit par Michel Deguy.

        [Extrait de The rough field, 1972]

 

Somlyó, György, “Et juin ?”, Po&sie no. 5, 1978, p.p. 83-84.

        Traduit par l’auteur et Michel Deguy

 

1979

 

Norwid, Cyprian. “Poèmes.” Po&sie, no. 10, 1979, pp. 3-10.

        LXIX. Début d’une borchure politique . . . : 7-8

        V. L’Harmonie : 8

 

“Sebastien de Portugal. Première, Deuxième et Quatrième Mosaiques”, Revue de Poésie, 10, 1979.

 

Tarn, Nathaniel. “Poèmes.” Po&sie, no. 8, 1979, pp.  44-53.

        Traduit de l’anglais par l’auteur et Michel Deguy.

        [Extraits de The House of Leaves, Black Sparrow Press, 1976]

    Entre Delaware et Hudson: Le 5è poème : 44-45

    Entre Delaware et Hudson: Le 8è poème : 45-47

        [Extrait de Alashka, 1975-1976,  livre fait avec Janet Rodney]

    Récit du grand animal: 47-51

        [Extrait de The Ground of our Great Admiration of Nature, 1977, avec Janet Rodney]

    Troisième poème de la série: Le fondement de notre grande admiration pour la nature: 52.

    Quatrième poème de la série: Le fondement de notre grande admiration pour la nature: 53.

 

1980

 

 “L’Anneau de,” Poème de Charles Olson. Encrages, 415, été 1980, p. 135.

        [Extrait de Archaeologist of Morning. London, Cape Goliard Press, 1970, p. [80]].

 

Vingt Poètes américains. Paris, Gallimard, 1980. 495 p. [(David Antin, John Ashbery, Paul Blackburn, Cid Corman, Robert Duncan,
        Larry Eigner, Clayton Eshleman, Kenneth Koch, Denise Levertov, Harry Mathews, William Merwin, Charles Olson,
        George Oppen, Jerome Rothenberg, James Schuyler, Jack Spicer, Gertrude Stein, Nathaniel Tarn, Rosmarie Waldrop,
        Louis Zukofsky)].

                Édition bilingue. Versions françaises de Anne-Marie Albiach, Michel Deguy et al. Présentation de Jacques Roubaud. Choix de                     Michel Deguy et Jacques Roubaud].


“Robert Duncan”. Traduit par Michel Deguy et Margaret Brooks

(Extrait de Roots and Branches. New York, New Directions Publishers, 1969, p. 3)

Roots and branches : 88

Racines et branches: 89

(Extrait de Bending the Bow. New York, New Directions, 1968, pp. 40-45, 51, 52-54).

`               The Fire (Passages 13) :  90, 92, 94, 96,98

Le feu (Extrait 13) : 91, 93, 95, 97, 99

A Lamnas tiding: 98, 100

Prémices de Lamnas: 99, 101

My mother would be a falconress: 100, 102, [104]

Si ma mère était fauconnière: 101, 103, [105]


“Charles Olson”. Traduit par Michel Deguy, Jacques Roubaud, R. Skodnick, Kenneth White.

(Extrait de Archaeologist of Morning. London, Cape Goliard Press, 1970, p. [80]). Traduit par M. Deguy et R. Skodnick.

The ring of: 222, 224

L’anneau de: 223, 225

(Extrait de Maximus Poems. London, Jargon /Corinth, 1960, pp. [7]-[10]). Traduit par M. Deguy et R. Skodnick)

.        I, Maximus of Gloucester to you: 224, 226, 228, 230, 232, 234.

Moi, Maximus de Gloucester, à vous: 225, 227, 229, 231, 232, 235.


“Kenneth Koch”. Traduit par Michel Deguy.

(Extrait de The Pleasure of Peace, Grove Press, 1969, p. 22).

         West wind: 316.

Vent d’ouest: 317

(Extrait de Thank You, Grove Press, 1962, pp. 39-42)        

Collected poems: 318, 320, 322, 324, 326.

Poésies complètes: 319, 321, 323, 325, 327

(Extrait de The Art of Love. New York, Random House, 1975, p. 11-12)

Alive for an Instant: 326, 328.

En vie pour un instant: 327, 329

(Extrait de The Art of Love. New York, Random House, 1975, pp. 3-8).

The Circus: 328, 330, 332, 334, 336, [338].

Le Cirque: 329, 331, 333, 335, 337, [339].


“Clayton Eshleman”. Traduit par Michel Deguy, Michel de Fornel, Janet Litman et Didier Pemerle.        

(Extrait de What she means, Santa Barbara, Black Sparrow Press, 1978, pp. 135).

The Name Encanyoned River : 418, 420, 422, 424, 426, 428, 430, 432, 434, [436]

Fleuve encaissé d’un nom : 419, 421, 423, 425, 427, 429, 431, 433, 435, [437]


“Nathaniel Tarn”. Traduit par Michel Deguy.

 (Extrait de The Beautiful Contradictions, 1969).

One : 442, 444, [446]

Un : 443, 445, [447]

(Extrait de A Nowhere for Vallejo, New York, Random House, 1969, 1970, 1971, p. 93).

The Silence : 450, 452

Le silence : 451, 453

(Extrait de A Nowhere for Vallejo, New York, Random House, 1969, 1970, 1971, pp. 12-13)

The Third Poem : 452, [453]

Le troisième poème : 453, [455]

(Extrait de The Persephones, 1972, 1974, pp. [7]-[8], [17]-[18])

The Third Persephone : 458, 460

La troisième Perséphone : 459, 461

The Ninth Persephone : 460, [462]

La neuvième Perséphone : 461, [463]

(Extrait de Lyrics for a Bride of God, 1975, pp. )

A Preface in the Form of an Arrival : 466, 468, 470

Une préface en force d’une arrivée : 467, 469, 471

The Jubilation : 472, 474, 476

Jubilation : 473, 475, 477

At Gloucester, Mass., after foreign travel : 478, 480, 482, [483]

A Gloucester, dans le Massachusetts, retour de l’étranger : 479, 481, 483, [485]

 

1981

 

Simons, Edison. “Sixième mosaïque,” Liberté, 23, 5 (1981): 5-16.

[Texte en espagnol et français].

 

1982

 

Montague, John. “Poèmes,” Po&sie, no. 22, 1982, pp. 18-24.

Aigle Mont : 18-19

La danse : 20

Thrène de Cassandre : 20-21

Cours de nu : 22-24

 

1983

 

Kosovoï, Vadim. Hors de la colline. Versions françaises de l’auteur, avec la collaboration de Michel Deguy et de Jacques Dupin. Po&sie, no. 26, 1983, pp. 3-22.

[Aussi dans Kozovoï, Vadim. Hors de la colline. Version française de l’auteur avec la collaboration de Michel Deguy et de Jacques

Dupin. Postface de Maurice Blanchot. Paris, Hermann, 1984. 127 p.]

Chêne abattu pour qu’il renaisse ... : 4

D’où venu ? : 5

En route ! : 5

Parmi les fous rire des nuages : 6

Voilà ! : 6

Il reste : 7

Virevoltant : 7

Et toujours tu devances ! : 8

Hors de la colline (un fragment) : 9

Nous avons vu : 9

Ton aile : 10

De craie et d’ardoise : 11-15

Nourriture nécessaire : 16

Jeunesse éternelle : 16

Notre grand-livre : 17

Encore une variation : 18-22 

 

1984

 

Lucrèce. “Comme qui a soif ... Un sonnet tiré de Lucrèce”, Po&sie, no. 31, 1984, p.  3.

 

 

1988

 

John Montague. La Langue greffée : 156-59. Paris, Belin « L’Extrême contemporain » 1988. 181 p.               

    “Aigle Mont” : 18-19

    [Traduction de “Mount Eagle”]

 

             “Colline du silence” : 174-9

    [Traduction de “The Hill of Silence”]

 

             “Cours de nu”, : 50-57.

    [Traduction de “Life Class”]

 

     “La Danse.” : 112-3.

    [Traduction de “The Dance”]

 

    “Grotte de la nuit.” : 114-23.

    [Traduction de “The Cave of Night”]

 

    “Une langue greffée.” : 62-65.

    [Traduction de “A Grafted Tongue”]

 

    “Suite patriotique.” : 104-5

    [Traduction de ‘Patriotic Suite”]


    “Thrène de Cassandre.” : 160-3

    [Traduction de “Cassandra’s Cry”]

 

    “Tuerie de cochon.” : 124-5

    [Traduction de “Killing the Pig”]