Les Écrits de Michel Deguy
Hélène Volat et Robert Harvey

Traductions d'oeuvres de Michel Deguy



1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015


1971

 

 

Anthology of Contemporary French Poetry. Austin: University of Texas Press, (Edinburgh Bilingual Library, 5), 1971. 215 p. ; Edinburgh: Edinburgh University Press, (Edinburgh Bilingual Library, 5), 1972. 215 p.

Édition et traductions par Graham Dunstan Martin. [anglais]

The Gulf: 151

The days aren’t counted ...: 155

Alluvium of cries ... : 155

Grey jetty ... : 155

Blue moraine ...: 155

The sky’s a child ... : 157

Clearing away evening ... : 157

Phases ... : 157

 

French Poetry Today. A bilingual anthology. New York: Shocken Books, 1971. 408 p.

Édition, traductions et préface par Simon Watson Taylor et Edward Lucie-Smith. [anglais]

Prose: 110

The summer the winter the night the night: 113


Luceafărul, 25 décembre 1971, p. L6.

Traduction par Rion Caraion. [roumain]

Poetul . . . : L6

 

“Una novela”, Desquicio, no. 1, hiver 1971, p. [3]. Non paginé.

 Traductions par Saúl Yurkievich. [espagnol]

Om Om Om : [3]

El minarete velado . . .: [3]

Tú te peleaste con el cielo . . . : [3]

Rasgos de Apolo . . . : [3]

Adiós no llores . . .  : [3]

 

1972

 

Luceafărul, no. 29, 15 juillet 1972, p. 10.

Traduction par Rion Caraion [roumain]

Aici : 10

           

Modern Poetry in Translation, 16, 1972, p. 28-29.

Numéro spécial sur la poésie française édité par Anthony Rudolf.

Traductions par Anthony Rudolf ou John Montague. [anglais]

Sudden saliva ... : 28 (Anthony Rudolf)

One day she will be there ... : 28 (Anthony Rudolf)

Two words ancient and beautiful ... :28 (Anthony Rudolf)

That unknown body ... : 28 (Anthony Rudolf)

Fall Soot: 28 (Anthony Rudolf)

Royal Song: 28-29 (John Montague)

Oh the beautiful excrescence . . .: 28 (Anthony Rudolf)

Domestic Animals: 28 (Anthony Rudolf)

Speaking: 28 (Anthony Rudolf)

Prose : 27-30 (Anthony Rudolf)

 

Poetry Review, 63, 1, printemps 1972, pp. 72-73.

Traductions par Anthony Rudolf. [anglais]

         Girl: 72

You: 72

The Hour-glass: 73

 

1973


“Michel Deguy”,
Steaua , no. 18, 30 septembre, 1973, p. 18.

Traductions par Aurel Ràu. [roumain]

Agendum : 18

Istoria : 18

Însâ de-acum : 18

Vara : 18

Iarna : 18 

Prozâ : 18

 

“Michel Deguy,” România literarǎ, no. 43,  25 octobre 1973, p. 29.

Traductions par Virgil Mazilescu. [roumain]

Dacǎ n-ar exista ... : 29

O marea apoziţie a Iumii...: 29

                 Trǎdǎtorul : 29

Ochii : 29

Dispariţia : 29

                 Acest bal destul ... : 29
                 Tare de ureche ş
i f
ǎrǎ de vis ... : 29

Ah neagrǎ tǎcere ... : 29

 

“Michel Deguy,” Tribuna, no. 28, 12 juillet 1973, p. 15.

Traductions Ion Pop. [roumain]

Cautǎ cautǎ ... : 15

Sufletul : 15

Prag : 15

Zilele nu-s numǎrate ... : 15

Viata precum ...: 15

Sub pleoape ... : 15

gîndeste-te la ...: 15

Aluviune de strigǎte ... : 15

Numele şi lucrul : 15

 

“Poeme de Michel Deguy,” Luceafărul, no. 51, 22 décembre 1973, p. 9.

Traductions par Virgil Mazilescu. [roumain]

Mărul : 9

Prag : 9

Intre marea totdeauna ...: 9

Ori mai degrabă ca . . . : 9

 

1974

 

Almanacco dello specchio, 3, 1974, pp. 249-67.

Traductions par Maria Luisa Spaziani. [italien]

Appunti presi alle lezioni di vivisezione quotidiana,”: 249

Favole: Trattato dell’equilibrio dei liquori : 250

Momenti di nostalgia : 251

Autoritratti : 252-53

Momenti di fantasticheria che giunge al ritornello, al blasone, al ricordo: 254-56

E perché no, dunque, qualche gioco d’anagramma: 257-59,

Prosa: 265-6

L’estate l’inverno la notte la notte: 267


Return to the top


1975

 

French Poetry Now. Numéro spécial de Prospice, no. 3. Edité par Michael Edwards. 1975.

Texte bilingue.

Traductions de Carey Harrison, Donna Dickenson et Keith Bosley. [anglais]


Quasipensées pour pseudopoème/Quasithoughts for pseudopoem: 127-29 (Carey Harrison)

                 Sun King : 130, 133. (Donna Dickenson)

This somewhat staid masquerade ... : 130-33 (Keith Bosley)

                 Anthologie de l’anthologie/Anthology of the anthology: 133-35 (Donna Dickenson)

Network of centers ...: 130-31, 133-34 (Donna Dickenson)

Prose : 131, 134-35 (Donna Dickenson)

Who What : 132, 135 (Donna Dickenson)

A man tired of the genitive ... : 136 (Keith Bosley)

When the wind sacks ...: 136-37 (Keith Bosley)

Between ourselves ...: 137 (Keith Bosley)

The tree lights ... : 137 (Keith Bosley)

Days are not numbered ...: 137 (Keith Bosley)

The air takes her ...: 137-38 (Keith Bosley)

To know why you are ...: 138 (Keith Bosley)

 

“Poezii de Michel Deguy,” Tribuna, no. 32, 7 août 1975, p. 8.

Traductions par Virgil Mazilescu. [roumain]

Poetul cu ochi încercănați ...: 8

Cel ce se plimbă împarte ...: 8

Vînt dăruit din belsug ...: 8

El care visează să se ..: 8

Cîn vîntul jefuieste ...: 8

Urcă din nou entropia ...: 8

 

Sanat että tietäisimme. Édité par Mirja Bolgár. Helsinki: Werner öderström Osakeyhtiö,  1975. 295 p.

Suivi d’une présentation de Michel Deguy.

Traductions de Pekka Parkkinen et Väino Kirstinä. [finlandais]


                 Pesutupa: 209 (Pekka Parkkinen)

Keskipäivän kylvän kylväjä: 211 (Pekka Parkkinen)

Olisi vain . . .: 213-14 (Pekka Parkkinen)

Täällä: 215 (Pekka Parkkinen)

Sinä: 215  (Pekka Parkkinen)

Silmät: 217 (Pekka Parkkinen)

Kaksoiselämä: 217-218 (Pekka Parkkinen)

Lähempi tuttavuus ...: 219 (Väino Kirstinä)

Huutojen liete ...: 221 (Väino Kirstinä)

Päiviä ei ole ...: 221 (Väino Kirstinä)

Elämä kuin pelto ...: 223 (Väino Kirstinä)

Minun maassani puut . . . : 223-24 (Väino Kirstinä)      

Järkeillään ...: 227 (Väino Kirstinä)            

Kaipaan sinua ...:  227-228 (Väino Kirstinä)


1977

 

Wiersz i jego wiara. Warszawa: Panstwowy Instytut Wydawniczy, 1977. 38 p.

Édition et traductions par Edward Stachura. [polonais]


Nikt nie był nawiedzaczem ... : 7

Tymczasem umierali ... : 7-8  

Burza grozi : 8

Próg : 9

O, wielkie dopowiedzenie șwiata ... : 9-10

Zdrajca : 10  

Jabłoń: 10-11

Król słońce : 11

Cmentarz (Tutaj to ...  : 11-12

Zamek Breeze : 12

Dużo wiatru .. : 13  

Nad bezwodnymi fosami... : 14

Tej niedzieli ... : 14

Noc unosi z wolna ... : 14-15

Zapach jabłek ...: 15-16

żȩ widziałem j ...: 16    

Wiatr nadaje połysk ...: 16

I nie mów ...: 17

Na ziemi powolnej ...: 17

Zmianȩ czujȩ ...: 17-18

Dzień wycofuje się ...: 18

Zygfrydem ptaki były zadziwione ...: 19

Dni przypominaj teraz ...: 19

Ale wzić pewnego ranka ...: 19-20

Jak deresz puszczony luzem ...: 20

Jednak ukraklowa łaska ...: 20-21

O_miornica chłoszcze niebo ...: 21

Pewnego dnia ...: 21

Wielu już ...: 22

O,wiele bardziej niewiarygodne ...: 22

Za każdym razem gdy umacnia ...: 22-23

Czemu tyle emocji ...: 23

Z nocy rodziła się ...: 23-24

Powietrze chwyta ją za kibić ...: 24

Potrzebny jest ...: 25

Ten bal w miarę pogodny ...: 25

Poeta z podkrązonymi ... : 25-26 

Lub raczej jak zwierz ...: 26

Zjawo ...: 26

Poeta z profilu (fragment) : 27

Ci których ugłaskawia źałoba ...: 27

Kiedy wiatr ...: 28

Dni nie są policzone ...: 28

Przez chwilę wyobraź sobie nas ...: 28-29

Nabrzeźe szare ...: 29

Płyń podskórnie ... :  29

Nie bdzie wzwyżż uniesiony... : 30

Nazwa i rzecz : 31

Pies : 31

(Kiedy dwaj poeci ...  : 31

                 Czyś zauwaźył ... : 32

Listy : 33

Piękna emfaza : 34

Agendum : 34

Ile kosztuje pisanie : 34

Inskrypcja : 36

A starożytna adoracja losu : 37

O stosunku uczuciowym poszczególnych ... 37

Śniadanie na obrusie : 38

Wiersz i jego nadzieja : 39
                                                               
Return to the top                        

1978


 

Ouï-Dire. 10 poemas traducidos por Goffredo Iommi. Valparaíso: Universidad Católica de Valparaíso, 1978. Non paginé.

Traductions par Goffredo Iommi. [espagnol]

Un hombre harto del genetivo ... : [2]

Deshielo en retorno ...: [4]

Cuando el viento saquer el poblado ...: [6]

Aluvión de gritos .. : [8]

Bajo el pájaro cuenta-azul ...: [10]

Muelle gris de donde ...: [12]

Fué el gesto de apartar ...: [14]

Sueña con los grandes de palacios ... : [16]

Una fiesta no lejos ... : [18]

                 Mi estancia mi habitat ... : [20]


1979

 

Antologia de la poesia francesa actual 1960-1976. Madrid: Editora Nacional, 1979. 296 p.

Édition bilingue et traductions par Ximena Godoy et Louis Dalla Fior. [espagnol]

Canto real: 87-93

Debajo del pájaro . . :  93

Muelle gris . . .: 93

Paratasis (La culpa huyó . .  ).:  93-94

Leaving you /.... / : 95

Tablas de materias : 95-101

La Poesia. Esbozo de la invectiva : 101-102

El mundo de la poesia : 103


Brevet”, Sub-Stance, no.  23/24, 1979, pp. 31-36.

Traductions par Nathaniel Tarn. [anglais]

[Numéro intitulé “Poé/sie Try”].

I. As for drawing (with an ontogenesis) : 32

II. Of the rearrangement of narrative... : 32-33  

III. Of Literary criticism as “sacrificial”... : 33

IV. Of a series through the signified: 34 

(Letter to N.M.) : 35-36.

Französische Lyrik der Gegenwart. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1979.

Traductions par Frank-Wolf Matthies et Hildegard Herrmann. [allemand]

Schwelle: 156 (Frank-Wolf Matthies)

Unsichtbarer mensch ...: 157 (Frank-Wolf Matthies)

Der baum bescheint die schläfen  ...: 158 (Frank-Wolf Matthies)

Niemand zählt die tage ...: 159 (Frank-Wolf Matthies)

Nun spreche ich ...: 160 (Frank-Wolf Matthies)

Prosa: 161-[162]  (Frank-Wolf Matthies)

Qui quoi: 163  (Hildegard Herrmann)

Le mur est massif/Die mauer ist massiv ...: 164-65 (Frank-Wolf Matthies)

 

Seneca Review, vol. X,  2, vol. XI, 1 (1979-1980).

Traductions par Linda Orr. [anglais]

         Make up: 104-105

Interlude: 106-107

 

Versei. Budapest: Európa Könyvkiadó, 1979. 86 p.

Traductions par Somlyó György. [hongrois]

A költészetr_l: 5-10

Menhir : 13  

Ha este : 17  

Egy ember aki belefáradt : 21

Nincsenek megszámlálva a napok : 22

Az idomított hattyú . . .  : 23

Kiáltások üledéke . . .: 24

Szürke rakpart . . .: 25

Talán ítélet napja volt . . . : 26

A színes háttérböl egy arc . . .  : 27

Az ég mint egy gyerek : 28

A lassú test . . . : 29

Derékon kapja . . .: 30

Szükség van egy olvasóra : 31

Polipmidrokozmosz . . .: 35

A színültig teli síkon . . .: 36

A költeménynek . . . : 37

Stb. : 41-45  [Etc.]

Próza : 46

Visszaesések története

Agendum : 47

...Minden elfolyik : 47

A történelem : 47

De már:  47

Szünet: 47-48

A látható haikuja: 48           

Felirat : 49

Újból : 48

Az indulás: 49-50

Ami nem rajtunk múlik: 50

Tabula rasa : 50

Akkor a festö: 51

 (A társalgás folytatódik : 51

Felirat (MÁROLYR... ) : 51

Hogy : 51

Haladékul : 52

Kicsoda Micsoda : 55

A legenda : 56

Világ forgása : 57

Buli Sydneyben: 61

A Marne mentén : 62

A társasutazás : 63-64   

Disney-World : 65-66

Consolatio : 67

Tartózkodási tilalom : 68-69

Vágy Város  írásjelek : 73-74

Különféle költészeti kérdések : 75 [Questions de poésie, distinctes]



1980

 

Dichters en dichtkunst uit Europa. (II). Poètes et Poésie d’Europe 1950-1980. Poets and Poetry from Europe 1950-1980. Poèmes recueillis et introduits par Eugene Van  Itterbeek. Louvain, Leuvense Schrijversaktie (Cahier numéro 22, Série Européenne 3), 1980. 434 p.

        Traductions par Suzel Etienne et Eugène Leguen de Lacroix. [néerlandais et anglais]
                Wer wass : 132-33 (Suzel Etienne)

                Prose: 134-35. (Eugène Leguen de Lacroix)

                Forgetting the Image: 136-39 (Eugène Leguen de Lacroix).
 

Dichters en dichtkunst uit Europa. (III). Poètes et Poésie d’Europe 1950-1980. Poets and Poetry from Europe 1950-1980. Poèmes recueillis et introduits par Eugene Van Itterbeek. Louvain, Leuvense Schrijversaktie (Cahier numéro 23, Série Européenne 4), 1980. 218 p.

Traductions par Eugène Van Itterbeek. [néerlandais]

            Wie Wat:  44

    Proza:  45

    Het beeld vergeten: 49


Return to the top


1982

                                                                                                                                                         

Buff, no. 3 (Spring 1982): 52-53.

Traductions par Raymond Federman. [anglais]

Perhaps it was the day ...: 52

Everything can be tolerated ...: 53

 

Deguy, Michel et Jean-Pierre Dupuy. René Girard et le problème du mal. Tokyo, Bureau   des Copyrights Français, 1982.

Traduction par Sachio Furuta, Shigeo Akiheda et Takeo Koike. [japonais]

 

 “Etc”, O.ARS, no. 2, 1982, pp. 102-5.

Traduction par Michel Deguy et Clayton Eshleman. [anglais]

.

 “Four Poems from Donnant Donnant”, Conjunctions, no. 3, 1982, pp. 132-34.

Traductions par Nathaniel Tarn. [anglais]

Advanced Study : 132

Balladeering : 133

Detail, enlargement : 133

Iaculatio tardiva : 134         


“I call muse ...”, Sulfur, 3, 1982, pp. 65-7.

Traduction par Clayton Eshleman. [anglais]

 

Modern Poetry in Translation, 16, 1982.

Special French Issue.

Traduction de Anthony Rudolf. [anglais]

Prose: 30

                                               

Random House Book of Twentieth-Century Poetry. Edité par Paul Auster. New York, Random House, 1982. 635 p.

Traductions par Clayton Eshleman. [anglais]

O Great Apposition... : 506

The Eyes : 509

You: 509

Alluvium... : 510

When the Wind ... : 510

It’s Between Ourselves ... :  510-11

The Wall... : 513

 

 “To Forget the Image”, Sulfur, 3, 1982, pp. 68-70.

Traduction par Clayton Eshleman. [anglais]

                                                                                    1983

 

 “Etc”, Sulfur, 8, 1983, pp. 109-113.

Traduction par Clayton Eshleman. [anglais]

 

KULTuhr 6 (novembre 1983): 36.

Traduction par Joël Fremiot. [allemand]

Numéro spécial sur “La littérature et l’art contemporain en France”.

Zur Stunde des Aperitifs ...: 36.

                                                                     1984

“French Poetry Now,” Poetry Australia, 1984, pp. 94-5.

Traductions par Kenneth Dutton. [anglais]

Prose: 44

That: 47

Again That, again: 47

Desire (If desire is . . .): 49

Desire (This law but . . .): 49

Reprise: 49

Legend (For an absent photograph): 51

 

Given giving: selected poems of Michel Deguy. Berkeley: University of California Press, 1984. 189 p.

Introduction de Kenneth Koch (xiii-xxiii).

Traductions par Clayton Eshleman. [anglais]

                 The Gulf: 3, 5

The Cemetery (Enclosed by a low wall . . . ): 9

The Laundry: 11

She (at the dawn . . . ): 13, 15

Threshold: 19          

O great apposition. . . : 21

The Traitor:  23

The Apple Tree:  25

Sun King:  27

                 The Mirror:  29
                 The Eyes:  31

Effacement:  33

Each time that he fixes . . . : 37

Lots of wind ...:  39

This rather peaceful ball . . . : 41

A cup on a telegram ...:  43

The poet in profile ...: 47

A man tired ...: 55

When the wind ...: 57

It is between us ...: 59

The days are not numbered ...: 61

Alluvium of cries ...: 63

Grey pier ...: 65

You will be astonished ...: 67

Blue moraine ...:  69

The sky like a child ...: 71

Phases events demivolts ...: 73

Entanglement of centers ...: 75

This lady ...: 77

The air takes her ...: 79

Hold this moment ...: 81

No sooner does she...: 83

She helps him on ...: 85

There is a need ...: 87

To know why ...: 89

(The ages) : 91, 93, 95

Vista : 99

I call muse ..: 101, 103, 105        

At night on the far shore ...: 107

The water loves only . . . : 111

How many dead . . . : 111

Like the edges of a wave . . . : 111

Think it through . . . : 111

That he can sit down . . . : 111

Etc.: 113

Summer Winter The Night The Night :123

Prose: 125

Quadratures: 127, 129, 131                                             

Histories of Relapses : 133-143

Agendum : 133

Everything flows : 133

The history : 133

But already : 133

Pause : 135

Haiku of the visible : 135

The inscription/ATTHEEDGE . . . : 137

Again : 137

The departure : 137

That which does not depend upon us : 139

Tabula rasa : 139

The painter then : 139

 (The conversation continues : 141

The inscription/YOUHAVEBEEN . . . : 141

That (That the living . . . ): 141

To grant a reprieve : 141, 143

Who What : 147

World movement ... : 149

Blow of silence : 151

The Wall. . . : 153

Passim: 155, 157

Table of Contents: 161, 163, 165

When the world confines ...: 167

Voice of the Paleontologist: 169

Make-up: 171

To Forget the Image: 173, 175                    

The Ballad: 179

Advanced Study: 181

Sleeping under the Star “N”: 183

Iaculatio Tardiva: 185

Poetic Air 166

That (which the chignon . . .): 187

Again That, again : 187

Reprise (Gyges invisible . . . ): 187

Desire (This law but crazy . . .) : 189

Desire (If desire is that which . . . ): 189

Reprise (And the old unrecognizable . . .) : 189


1985

 

 “Five Poems”, Bluefish, II, nos. 3/4, automne 1984/Spring 1985, pp. 61-65.

Traductions par Clayton Eshleman. [anglais]

Advanced Study : 61

Sleeping under the star “N”: 62     

Ballad : 63

Iaculatio tardiva : 63

Poetic Air 166 : 64-65

That :65

Again That, again : 65

Reprise (Gyges invisible . . . ): 65

Desire (This law but crazy . . . ): 65

And the old unrecognizable Demeter . . . : 65

 

Paris exiles, no. 2 (1985): 17.

Traductions par Pierre Joris. [anglais]

Dedication : 17

Colleague Aphrodite : 17

Recumbent Figures (Palm winch that raises you ...) : 17

Recumbent Figures (I keep losing you ... ) : 17

The Narration (Brays over there ... ): 17

 

România literarǎ no. 33, 15 aout 1985, p. 21.

Traductions Ştefan Aug. Doinas. [roumain]

Cautǎ cautǎ adevǎrul ...: 21

Furtuna ameninfǎ ...: 21

Trǎdǎtorul : 21

Cind işi clǎdeşte-n ...: 21

Boli tainice ca niste ...: 21

Cind vintul ...: 21

Zilele nu sunt ...: 21

Poate cǎ era ...: 21

Intimitate sporitǎ cu astrele ...: 21

Tratat de echilibru al licorilor ... : 21

Tabula rasa: 21

 (Conversaia continuǎ) : 21

 

 “Three poems,” Temblor, no. 2, 1985, pp. 68-69.

Traductions par Bernard Bador. [anglais]

Dialogues: 68

Space: 69

Pleasures of the threshold: 69  

 

Verse, Issue Two, (1985): 25-26 .

Traductions par Clayton Eshleman. [anglais]

When the world confines . . . : 25

Passim: 26


 Return to the top

1986

 

Michel Deguy: Tunis 6 mars 1986. Tunis: Service Culturel de l’Ambassade de France,     1986. Tunis: Imprimerie Stag, 1986. [s.n.].

Traductions par Venus Khoury-Ghata. [arabe]

[Maintenant ils sont morts ...]: [12]

[Parole malgré la pierre ...]: [14]

[Toujours un arbre plus sensible...]: [16].

 

Park, no. 27/28, 1986, pp. 44-47.

Traduction par Michael Kleinbauer et Marie-Laure Kaminski. [allemand]

         Märchen: 44

Kardiogramm (Mai): 45

Unsere Bleibe: 47

 

Razgledi, no. 1-2, 1986, pp. 59-67.

Traduction par Maria Bežanovska Levavasseur. [serbo-croate]

Lunata se zakanuba . . .  : 59

O golemata apozicija na svetot . . .: 59-60

Premnogu veter . . . : 60

ivoto kako . . .: 61

Migovi na nostalgija : 61

Avtoportreti : 61-62

Proza : 62

Koj što : 62-63

(Možebi za malku noki . . . :  63-65

Sodržina : 65-66

Raskaz : 66

Koleškata Afrodita : 67

Posveta : 67

 

 “Three Poems from Gisants”, Conjunctions, no. 9, 1986, pp. 24-26.

Traductions par Nathaniel Tarn. [anglais]

Convoy : 24-26

Tale : 26

Dialogues : 26


1987

 

 “At Rush Hour,” Literary Review, 30, no.3, printemps 1987, pp. 326-332.

Traductions par Pierre Joris. [anglais]

Deleatur: 326

CVO: 326

Antepurgatory: 327

The pearl of painting: 327

CV1 - Germania 1935: 327-28

From night to the night: 328- 29

CV2 - USA on trial by foreign parts: 329-30

Of affinity by privation: 330

                 CV3 “Most of the francophone countries are poor,” (Mr. Mulroney, Prime Minister of Canada): 331

There lives the dearest freshness deep down things (G.M. Hopkins): 332

I have a rime for apple (a poetics; for Pierre Oster): 332

 

“Motifs towards a poetics,” Philosophy 21 (1987): 55-67.

         Réédité dans Contemporary French Philosophy : 55-67. Edited by A. Phillips Griffiths. Royal Institute of Philosophy Lecture Series, 21. Supplement to “Philosophy 1987”. 1987. 232 p.


 

1989

 

 “A Draft of Several Reflections. A Contribution to a Collective Work On the subject of Shoah”: 69-98. Sulfur, no. 25, automne 1989, pp. 69-98.

Traduction par Sarah Barbour et Victoria Bridges. [anglais] 

 

“Deguy/Dorny Dorny/Deguy,” Visible language 25, 2-3 (Spring 1991): 193-197

Traduction par Susan Rogers. [anglais]

[Numéro intitulé “The Artist’s Book: The Text and its Rivals”]. 


 “Freuden der Schwelle”, Park, no. 35/36, 1989, pp. 62-63.

Traduction par Michael Speier et Cäcilie Glinz. [allemand]

 

“Het Boek der Gisanten”, Yang, no. 141, 1989, pp.  63-72.

Traductions par Jan H. Mysjkin. [néerlandais]

Ingrediënten : 63

Perpetuum mobile : 63

Bepalende voorwerpen (December) : 63-4.

De verhalen : 64

Gisanten (En tegelijk . . . ): 65

Binnenplaats gebruiken (maart): 65

Gisanten (Blind, noemden . . . ) : 65-6

Het verhaal : 66

Cardiogram (mei) : 66-7

Makelij : 67

Collega Aphrodite : 68

Omzetten in proza (juli): 68

Een vraag aan het gedicht : 68-9

Opschrift (Raak me aan . . .): 69

Het verhaal : 69-70

De brieven : 70-1.

Gisanten (Van gisanten een . . .): 71

Opschrift (Ik mag je naam . . .): 71

Gisanten (Tegenover elkaar . . .): 72

Inhoud : 72

 

“Manufacture”, New Delta Review, 7, no. 1, 1989, pp. 12.

 Traduction par Wilson Baldridge. [anglais]


1991

 

 “Sybyllaries”,  Tyuonyi, no. 9/10, 1991, pp. 56-58.

    [Numéro intitulé Violence of the White Page: Contemporary French Poetry. Édité par Stacy Doris, Phillip Foss
    et Emmanuel Hocquard].

Traduction par Jacques Servin et Wilson Baldridge en collaboration avec l’auteur. [anglais]

 

1992

 

Park, no. 41/42, 1992, p.  49.

Traduction par Cäcilie Glinz. [allemand]

Antepurgatorium: 49

        
“Three Poems”, Exile, 16, no. 1, 1992, p. 48.

 Traductions par John Montague. [anglais]

         When the wind ...: 48

Reflect on the great in palaces ...: 48

Every time he curdles ...: 48


Return to the top

1993

 

 "Claude Simon and Representation" in Celia Britton, éd., Claude Simon : 59-61. London, Longman Group UK Limited, "Modern Literatures in Perspective", 1993. [Traduction par Annwyl Williams ; anglais]


“The Discourse of Exaltation (Mεγαληoρειv): Contribution to a Rereading of Pseudo-Longinus,”: 5-24 in Of the Sublime: Presence in Question. Essays by Jean-François Courtine, Michel Deguy, Éliane Escoubas, Philippe Lacoue-Labarthe, Jean-François Lyotard, Louis Marin, Jean-Luc Nancy, Jacob Rogozinski. Albany: State University of New York Press, 1993. 255 p.

Traduction par Jeffrey S. Librett. [anglais]

 

1945 Sonrasi fransiz _iiri antolojisi. Édité par Levent Yilmaz. Istanbul: Yapi Kredi Yayinlari, 1993. 306 p.

Traductions par Levent Yilmaz. [turc]

Epigranlar’dan: 164

Rüzgâr köyü ...: 165

Yanağa teyellenen ...: 166

Daha büyük içtenlik ...: 167

Bizim aramizda bu ...: 168

Ağaç aydinlatiyor ...: 169

Günler sayili değil ...: 170

Zincire vurulmuş taşlar ...: 171

Ayağa kalkan kuğu ...: 172

Hayat ayni düz ... 173

Çiğlikarin alüvyonu ...: 174

         Iaculatio tardiva: 175

Aşk ölümden daha ...: 176

         Akil defteri: 177

 

Park, no. 45/46, 1993, pp. 18-19.

Traductions par Michael Speier. [allemand]

Das Metronom : 18

Da wo die Seine ..: 18

Gesicht, erhoben.. : 19

 

Sud-Express. Poesia francesa de hoje. Édité par Guilhermina Jorge, Jean-Pierre Léger et Étienne Rabaté. Lisbonne, Relógio D’Água Editores, 1993. 252 p.

Traductions par Sophia de Mello Breyner Andresen et Urbano Tavares Rodrigues. [portugais]

Europa em Lisboa : 61 (Sophia de Mello Breyner Andresen)

Esguios se enlaçam ... : 62 (Sophia de Mello Breyner Andresen)

Panónia : 65  (Urbano Tavares Rodrigues)

Jacentes (Cego, diziam outrora ...): 66 (Urbano Tavares Rodrigues)

A Narrativa (Orneia além . . . : 66 (Urbano Tavares Rodrigues)

        Afrodite colega: 67 (Urbano Tavares Rodrigues)

Dedicatória (Não posso escrever . . . : 67 (Urbano Tavares Rodrigues)

Jacentes (Ao mesmo nível ...): 68 (Urbano Tavares Rodrigues)

Conto : 68 (Urbano Tavares Rodrigues)

Jacentes (Não cesso de te perder ...): 68 (Urbano Tavares Rodrigues)

Escrever : 69 (Urbano Tavares Rodrigues)

Da mortalidade da alma : 70-71 (Urbano Tavares Rodrigues)

Sendo tu dada pelos ...: 71. (Urbano Tavares Rodrigues)

 

“Z tvorby Michela Deguyho”, Svĕtovà C4 literatura, no. 38, 1993, pp. 41-42.

 Traductions par Peter Král. [tchèque]

                 Plno vĕtru má...: 41

Mnoho jich už ...: 41

Jednou tady bude ...: 41

Človĕk má respekt ... : 41

Proč takové ...: 41     ů

Povolils tlak na ... : 41

O tolik neuvĕritelnĕjší ... : 42

Jeden citlivĕjší ... : 42

Jsou ted’ mrtví ... : 42

Ach nedobré ...: 42

Básník z profilu ...:42-44

Voda má ráda ...: 44

Kolik mrtvých kolik  ...: 44

Jako okraje vlnící ... : 44

Uvaž ujme ...: 45

At' může dosednout ... : 45

Zàdy když stoupáš: 45-46

Smrt stĕna : 46

R.A.P.T: 46

Dnes ráno: 46-48

Od obrazu k obrazu: 48

O nàkaze: 48

Poznàmka o nemoci antropomorfism: 49



1994

 

Michel Deguy. Stikhotvoreniâ. Sofia, Zlatostruj, 1994. 87 p.

Traductions par Nikolaj Kǎnčev. [bulgare]

Obačhe te umiraha... : 5

Tǎrsi tǎrsi vse istinata... : 6

Burjata zaplašva : 7

Izdajnikǎt : 8 

Kraljat slǎntse : 9

Grobišteto : 10

Zaličavaneto ...: 11

Zamǎkǎt ot Briz: 12

Premnogo vjatǎr ... : 13-14  

Vseki pǎt ... ... : 15

Poetǎt s pogled ...: 16

Ili po-skoro ... : 17

O mǎltčanie zlovešto ... : 18

Čovek nevidim ... : 19

V naj-goliama blizost ... : 20

Dǎrvoto osvetjava ...: 21

Dnite ne sa prebroeni ...: 22

Nanosi ot vikove. ..: 23

Pod ptica tǎmnosinja ...: 24

Siv kej ... : 25

Tozi den be ... 26

Ne šte se vdigne toj ... : 27

Gerbove ot svetlina ...: 28

Nebeto e kato dete ... : 29

Cjial grad ... : 30

Tazi dama ... : 31

Edva otvori po-široko ... : 32

Ima nužda ... : 33

Da znaeše zašto ... : 34 

POETČESKO IZKUTVO
                        Bele
žki vodeni prez ...: 40

       Dumata izpǎlnila se ... : 39
                                Imeto i nešoto ... : 36
                                Pǎtuvane ... : 37
                                Stihotvorenieto ... : 38

       TJaloto i negovata šarada ... : 35

ISTORII ZA NOVITE PADENIJA : 41

Dnevnik : 41

. . . Vsičko teče : 42

IstoriJata : 43

No veče : 44

Pauza: 45

Otnovo: 46

Tova koeto ne zavisi ot nas : 47

Tabula rasa: 48

Togava živopisecǎt: 49

Neka: 50

Koj kakvo: 51

Rim: 52

Dviženieto na sveta: 53

Za nebeto i volframa : 54

Izstrel na mǎlcǎnieto: 55

Stenata e masivna ... : 56

Stenata na smǎrtta: 57

Intermedija: 58

Kraj : 59

Nešto lipsva li ?  60

Zora zora zora: 61

Sferi: 62

Kogato tozi svjat ... : 63-64

Tulovište : 65

Na Kr. Midǎltǎn : 66

Baladata: 67

R.A.P.T : 68-69

Podrobnost, v razvitie : 70

Ljubovta po-silna ... : 71

Podrobnost, v razvitie : 72

Panonija : 73

Mjasto za priznanie : 74

FAZI OT VX

Na čas na čas na čas! : 75

Tolkoz nošti ... : 76

Taka če vsitčko : 77

Da bǎdeš sred nešta ...: 78

Nikoj sam ne sǎštestvuva... : 79

Visotata e bez izhod: 80

POETIČESKO PROSTRANSTVO

Tova : 81

Tova, oče tova : 82

Hinograf : 83

Devisi ... : 84

 

Toward a New Poetics. Contemporary Writing in France. Interviews, with an  Introduction and Translated Texts, by Serge Gavronsky. Berkeley, University of California Press, 1994. 372 p.

Traductions par Serge Gavronsky. [anglais]

The Metronome : 73.

Paris, Frimaire : 76

We remember Having Lived . . . : 75

Hanging Garden : 78.

         To the Gulliver Society : 79. Inédit

An Abbreviated Version of One’s Complete Works : 80-1. Inédit


Return to the top


1995

 

 

“Aphrodite colleague”, Sulfur, 36, 1995, pp. 46.

Traduction par Wilson Baldridge. [anglais]

             

Atlas der neuen Poesie. Hg. Joachim Sartorius. Hamburg: Rowohlt Verlag, 1995. 381 p.

Traductions par Alain Claude Sulzer. [allemand]

Katasterfragment : 240

Doch starben sie ...: 240

Suche suche die Wahrheit ... : 241

Die Seele Ist Hessen Bayern . . . : 241

Die Seele Ist wie eine Bauernküche ...: 241

Das Gewitter naht ... : 241

Abend : 242

Wenn es nur noch die ... : 242

Sonne, Glutbecken ... : 243

 

“Cardiogram (May)”, Sulfur, 36, 1995, pp. 44-5.

Traduction par Wilson Baldridge. [anglais]

             

Deguy, Michel. Poeme. Bucureti: Editura Univers, 1995. 95 p.

Traductions par Ștefan Aug. Doina, Virgil Mazilescu, Aurel Rău, D. Tepeneag. [roumain]

Soare, oală de jar: 11 (Ștefan Aug. Doina)

Ameninţă furtuna...: 12  (D. Tepeneag)

Seară : 13-14 (Ștefan Aug. Doina)

Dacă n-ar exista decît aceste lungi zile ...: 15 (Virgil Mazilescu)

Prag : 16  (Ștefan Aug. Doina)

O, marea opoziţie a lumii ...: 17 (Virgil Mazilescu)

Trădărorul : 18 (Virgil Mazilescu)  

Mărul : 19 (Ștefan Aug. Doina)  

Rege soare : 20 (Ștefan Aug. Doina)  

Oglinda : 21 (Ștefan Aug. Doina)  

Cimiturul : 22 (D. Tepeneag)

Ochii: 23 (Virgil Mazilescu)

Dispariţia : 24 (Virgil Mazilescu)

Castelul din Breeze : 25 (Ștefan Aug. Doina)

Mult vînt : 26 (Ștefan Aug. Doina)

De fiecare dată ... : 27 (D. Tepeneag)  

Acest bal destul de liniștit ... : 28 (Virgil Mazilescu)

Tare de ureche ... : 29 (Virgil Mazilescu)

Poetul cu ochii încercănaţi ...: 30 (D. Tepeneag)

Ah, neagră tăcere ... : 31 (Virgil Mazilescu)

Cuvînt în pofida pietrei ...: 32 (Ștefan Aug. Doina)

Deja mulţi au încetat ... : 33-34 (D. Tepeneag)

Barcă exaltată: 35 (Ștefan Aug. Doinaṣ)

Faţă cum iese din mărăciniș... : 36 (Ștefan Aug. Doina)

Rele tainice : 37 (Ștefan Aug. Doina)

Și cum există rîul : 38 (Ștefan Aug. Doina)

Cei pe care doliul : 39 (Ștefan Aug. Doina)       

Totul se îngăduie : 40 (Ștefan Aug. Doina)

Intimitate mai mare : 42 (Ștefan Aug. Doina)

Se petrece-ntre noi : 43 tefan Aug. Doina)

Zilele nu sunt numărate ...: 44 (Ștefan Aug. Doina)

Pietrele puse în lanţuri : 45 (Ștefan Aug. Doina)

Așteptaţi : 46 (Ștefan Aug. Doina)

Chei cesușiu ...: 47 (Ștefan Aug. Doina)

Un copil : 48 (Ștefan Aug. Doina)

Gîndește-te la cei mari : 49 tefan Aug. Doina)

Bleu gris : 50 (Ștefan Aug. Doina)

Un întreg oras . . . : 51 (Ștefan Aug. Doina)

Rocile florile fluviile : 52 (Ștefan Aug. Doina)

Lumea-și întinde oasele . . .: 53 (Ștefan Aug. Doina)

E nevoie de un cititor . . . : 54 (Ștefan Aug. Doina)

Un om sătul de genitiv ... : 55 (Ștefan Aug. Doina)

Ca un copil cerul ... : 56 (D. Tepeneag)

Cînd vîntul jefuiește satul : 57 (D. Tepeneag)

Arborele luminează : 58 (D. Tepeneag)

Să știu de ce : 59 (Aurel Rău)

Steme de licăr : 60 (Aurel Rău)

Nu va fi ridicat ...: 61 (Aurel Rău)

Om nevăzut omul : 62 (Aurel Rău)

Viaţa cum un cîmp inegal : 63 (Aurel Rău)

Era într-o zi : 64 (Aurel Rău)

Note luate în cursul vivisecţiei cotidiene : 65 (Ștefan Aug. Doina)

Momente de nostalgie : 66 (Ștefan Aug. Doina)
                
Ca într-o zi de sărbătoare : 67 (Ștefan Aug. Doina)

Acum am să vorbesc : 68 (Ștefan Aug. Doina)

Artă poetică : 69 (Aurel Rău)

În seară pe celălalt mal ...: 70 (Aurel Rău)

Vara iarna noaptea noaptea : 71 (D. Tepeneag)

Proză : 72 (Ștefan Aug. Doina)

Plecarea : 73 (Ștefan Aug. Doina)

Atunci pictorul : 74 (Ștefan Aug. Doina)

Ce nu depinde de noi : 75 (D. Tepeneag)

Recăderile (și de-acum): 76 (Aurel Rău)

Recăderile (istoria) : 77 (Aurel Rău)

Altădată : 78-79 (D. Tepeneag)

Părete moartea : 80 (D. Tepeneag)

Interludiu : 81 (D. Tepeneag)

Lui Christopher Middleton : 82 (D. Tepeneag)

Înmulţirea : 83 (D. Tepeneag)

Dragostea e mai tare : 84 (D. Tepeneag)

Măsură pentru măsură ... : 85-86 (D. Tepeneag)

Luare aminte (fragmente) : 87-88 (Ștefan Aug. Doina)

Complemente de obiecte (decembrie) : 89 (Ștefan Aug. Doina)

Cardiogramă (mai) : 90 (Ștefan Aug. Doina)

De transpus în proză (iulie) : 91 (Ștefan Aug. Doina)

O întrebare poemului : 92 (Ștefan Aug. Doina)

                 Gisanţi (A face din gisanţi ...): 93 (Ștefan Aug. Doina)

 

Jahrbuch der Lyrik 1995/96. Poesie der Poesie. Herausgegeben von Christoph Buchwald    und Joachim Sartorius. München: Beck, 1995. 113 p.

Traduction par Anne Neuschäfer. [allemand]

Gedicht für einen Dichter: 74-77.

 

“Michel Deguy”: 502-13 in Franzuskaia literatura 1945-1990. Moskva: Nasledie, 1995. 924 p.

Traduction par S. A. Makurenkova. [russe]

[Quelques vers extraits de :]

Akti/Actes: 479, 858

Boinitsi/Les Meurtrières: 479, 502, 858

Davat davaia/Donnant donnant: 859

Jeloba/Biefs: 479, 858

Komitet/Le Comité: 502

Mir Thomas Manna/Le Monde de Thomas Mann: 859

Nadgrobiia/Gisants: 505, 859

Poeziia ne odna/La Poésie n’est pas seule: 859

Reliefii/Reliefs: 859

Sdvoenniii sbornik i Made in USA/ Jumelages suivi de Made in USA: 859

Stikhi poluostrova/Poèmes de la presqu’ile: 479, 858

Stikhotvorenniia 1960-1970/Poèmes 1960-1970: 858

Stikhotvorenniia 1970-1980/Poèmes 1970-1980: 858

Formii/Figurations: 479, 858

Fragment kadastra/Fragments du cadastre: 858.


Modern Poetry in Translation, no. 8, Automne 1995, pp. 28-35.

Traductions par Norma Rinsler. [anglais] 

Funeral Procession : 28-29

Forced by life ...: 31

You’re around ...: 31

To survive you . . . : 31

Bring the divine ...: 32

I  know . . .: 33

Someone has been ...: 33

I did not have the presence ...: 34

As always, Baudelaire ...: 34

What do I have ... : 35

Your indifference . . .  : 35

 

“The Narrations”, Sulfur, 36, 1995, pp. 45.

Traduction par Wilson Baldridge. [anglais]

            

Poesia Sempre, no. 5, février 1995, pp. 100-101.

Traduction par Italo Moriconi. [portugais]

Prosa : 99

Rei Sol : 100-101

 

“Procession”, Sulfur, 36, 1995, pp. 46-8.

Traduction par Wilson Baldridge. [anglais]

 

“Recumbent Figures (I keep losing you ...)”, Sulfur, 36, 1995, pp. 49.

Traduction par Wilson Baldridge. [anglais]

 

Secolul 20, nos. 1-2-3, 1995, pp. : 82-[109]. Textes bilingues.

Traductions par Ștefan Aug. Doina. [roumain]

Animalele domestice : 83

Semănătorul de la amiază : 83-84 

Barcă exaltată : 85

Faţă cum iese din mărăciniș. : 85

Cei pe care doliul : 85 

Totul se îngăduie : 87

Palmă dată : 87

Intimitate mai mare : 87

Se petrece-ntre noi ... : 89

Zilele nu sunt numărate :89

Pietrele puse în lanţ uri : 89

Așteptaţi :89

Chei cesușiu ... : 91

Un copil : 91

Gîndește-te la cei mari  : 91

Bleu gris : 93

Un întreg oraș : 93

Rocile florile fluviile : 93

Lumea-și întinde oasele : [95]

E nevoie de un cititor ...: [95]

La Infinitiv

A merge la teatru : 97

A merge : 97

A gândi : 99

A scrie : 99

A citi : 99

A auzi . . .: 99-100

A citi, din nou : 101

A traduce : 101-103

A privi ... o operă de artă : 103-105 

A se converti : 105-107     

Trecerea : 107-[109]  

 

“The Spirit of Poetry”, Sulfur, 36, 1995, pp. 50-51.

 Traduction par Wilson Baldridge. [anglais]

 

“Translation”, Sulfur, 36, 1995, pp. 48-9.

Traduction par Wilson Baldridge. [anglais]

 

“Use Covered Yard (March)”, Sulfur, 36, 1995, pp. 44.

Traduction par Wilson Baldridge. [anglais]


Return to the top

1996

 

Mysjkin, Jan H.  Het feest van de vorm. Levende franze poëzie.  Gent, Poëzie Centrum,    1996. 223 p.

Traductions par Jan H. Mysjkin. [néerlandais]

Drempel : 37  

Het ontwaken : 38

Het schiereiland : 39 

Het erf van Rhuys : 40        

Lente : 41-42 

De tekenen van  schrik : 43

Het Kasteel: 44

Poëzie van alledag, 45-46

 

Park, nos. 49/50, décembre 1996, pp. 41-43.

Traductions par Michael Speier et Brigida Bezzenberger. [allemand]

Von der Sterblichkeit der Seele: 41

Aufgeschossen umschlingen sie sich . . .: 42

Da dem so ist . . .: 42-43

 

Poetas de França Hoje 1945-1995. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 1996. 471 p.

Selection, traductions et introduction de Mário Lanranjeira. [portugais]

Entretanto morriam   ... : 229

Vai vai em busca . . .: 229

A alma: 230

A tempestade ameaça . . .: 231

Noite: 231

Daqui se vê o interior ... : 232

Quando não houvesse ... : 233

Sol, vaso de brasa ... : 234

O cisne ensinado ... : 235

A vida como um campo . . .: 235

Dos gritos aluvião ... : 236

Haicai do visível : 237

Roma: 238

Atirados se atiram ..: 239

Sorriso . . . : 240

Um poleoscópio : 241

Mudou o tempo... : 242

 

“Poetics and a Poem”, Sulfur, no. 39, automne 1996, pp. 58-62.

Traductions par Wilson Baldridge. [anglais]

         Proposition for an Ars poetica : 58-60

Fuji : 62 (un nuage effrangé ...)

Thales’ Theorem, or: On the Threshold of Immensity: 61-2.

 

“The Scene of the Last Supper.” In Laurie Edson, éd. Conjunctions: Verbal-Visual Relations (Essays in Honor of Renée Riese Hubert): 1-4. San Diego State University Press, 1996. 331 p.

Traduction par Georgette James. [anglais]


                                                                                     1997                                                                               

 

Chak-Ga, 10, 1997, pp. 277-95.

Traductions par M. S. No. [coréen]

[Quand le vent pille . . .]: 277

[Les jours ne sont pas comptés . . .] : 277-78

 [Vous serez étonnés . . .] : 278

 [Prose] : 278-79

 [Qui quoi] : 279

 [Mouvement de monde . . .]: 280

 [Passim] : 281-82

 [Pannonie] : 282-83

 [Compléments d’objets (décembre)] : 283

 [Utiliser préau (mars)] : 284

 [Cardiogramme (mai)] : 284

 [À remettre en prose (juillet)] : 284-85

 [Maintenant tu vas voir . . .] : 285

 [Étant donnée . . .] : 285-86

 [De la mortalité de l’âme] : 286-87

 [Élancés . . .] : 287

 [Europe à Lisbonne] : 288-89

 [Le métronome] : 289-90

 [Il y a donc deux chagrins d’amour . . .] : 290-91

 [Je ne peux même pas . . .] : 291-92

 [Ce qui est ...] : 292-93


 “The Dancer: Mallarmé,” The Dalhousie Review, 77-3, automne 1997, pp. 335-38.    Traduction par Christopher Elson. [anglais]

 

Dekada Literacka, no. 1, 31 janvier 1997, p. 5.

Traductions par Maciej Niemiec. [polonais]

Przedczyściec: 5

Paryż, frimer : 5

 

“Na tova, koeto niama krai. Trena (Pogrebalna pesen)”. Demokratitcheski Pregled/Democratic Review, 33, 1997, pp. 597-623

[Extraits de À ce qui n’en finit pas]

Traduction par Nikolai Kintchev. [bulgare]

 

Poetry as an Intellectual and Spiritual Force in Contemporary Society: Experiences from Thai, British-Irish, American, French and German Literatures.

[Anthologie à paraître, publiée par le Thailand Research Fund, Silpakorn University, Thaïlande].

Traductions par Ubonwan Chotivisit. [thaï]

[Ô la grande apposition du monde . . .]

[Le cygne dressé . . .]

[La vie comme un chant . . .]

 

“Stražarnitsa”, Ovdje, janvier-février-mars 1997, pp. 70-71.

Traductions par Slobodan Jovalekin. [serbo-croate]

Stražarnitsa : 70-71

Groblje : 71

Perionitsa : 71

Domače životinje : 71

Sejač u podne : 71

 

 

1998

 

Dieciocho poetas franceses contemporáneos. Edición bilingüe. Barcelona: Editorial Lumen «Poesia», 1998. 542 p.

Sélection, traductions et prologue par Enrique Moreno Castillo. [espagnol]

Rey sol : 356

Un hombre cansado . . . 357-58

Acaso era día del juicio...: 359

El cielo como un niño ... 361

De viento: 361-65

Escena en el espejo: 365

                 Consolatio: 366

Los periódicos: 369

El amor es màs fuerte ...: 369

Movimiento pertepuo: 371

Las cartas: 371-73

Donde el tiempo se pierde . . .: 373

Catacresis: 375

Lanzados ...: 375-77

Allì donde el Sena ...: 377

 

 “From Recumbents”, Boxkite, no. 2, August 1998, pp. 251-56.

Traductions par Wilson  Baldridge. [anglais]

Recumbents (Winch of the palm ...): 251

Erasure (She for whom...): 252 

Nude : 253-54   

Rhetoric: 255-56   

 

Na tova koeto niama krai. Trena (Pogrebalna pesen). Sofia: Izdatelsko atelie A_, 1998. Non paginé.

Traduction par Nikolai Kintchev. [bulgare]

 

“A Poléoscope,” Exile, vol. 22, no. 2, 1998, pp. 53-65.

 Traductions par Christopher Elson. [anglais]

A poleoscope ?: 53

You know that . . . : 54

A face risen . . .:4

Here where the Seine . . .: 54

The being without . . .: 54-55

A few kilometers north . . .: 55

Prostate bulwark . . .: 55

It is made the same . . .: 55

Grand cemeteries . . .: 56

And I barely can . . .: 56

I am warning you . . .: 56

City blinded . . .: 57
                 A fringed cloud . . .57

In Kyoto . . .: 57-58

Like the flake . . .58

Elsewhere ... :59

There are two crowds . . .: 59

The bisector of the angle . . .: 59-60

The factory . . . : 60

“Châteauneuf” . . . : 60

The black servants . . : 61

There is a distance . . .: 61

In Rome . . . : 61

I call muse Venice . . .: 61

The memory of the dress . . .61-62

6 o’clock in the morning . . .: 62

The river at Tirgu-Jui . . . : 62

To our angled beds . . .: 62-63

 (To Michel Ch.) : 63

 (To Danièle S.) : 64

The Lumière’s moon . . .: 64

 

Recumbents. Bloodaxe Books. (Contemporary French Poets in Translation). A paraître.

Traduction par Wilson Baldridge. [anglais]

 

 “Temu co siȩ nie kończy. Fragmenty”, Czas Kultury, no. 2, (83), 1998, pp. 32-33.

Traduction par Maciej Niemiec. [polonais]

Istnieją wiȩc dwa ...: 32

Sobota 5 ... : 32

Pieta : 32

Słabośi ... : 32

I skoro juź ... : 32

Czy byłoby ... : 32-33

Rozdierająco : 33


Twórczość, no. 5, mai 1998, pp. 3-7.

Traductions par Maciej Niemiec. [polonais]

Przedczyściec: 3

Paryż, frimer: 3-4

                 Europe w Lizbonie”: 4-5
                
Temu, co siȩ nie kończy (fragmenty): 5-7

 
Return to the top

 1999

 


 “A Europa em Lisboa,” Tabacaria, no. 7, mai 1999, pp. 76-77.

Traduction par Vasco Graça Moura. [portugais]

 

Čemu nema kraja,” Europski Glasnik, no. 4, 1999, pp.[827]-32.

Traductions par Višnja Machiedo. [serbo-croate]

Postoje dakle . . .: [827]

Pietà : [827]

Odlazit ću ponovno . . .: 828

Bilo je nečeg . . .: 828                                              

Prvi put te . . .: 828

(Hauterive) : 829

Poezija . .. : 829

Nadživ jeti te ne ...: 830

Vjerovati ima . . .: 830

Što kaže taj . . .: 830-31

Repatrirati . . . : 831

Kao i uvijek Baudelaire . . .: 831

Tebiu koja si mi . . .: 831-32.

 

Gisants. Préface d’Andrea Zanzotto. Genova: Edizioni San Marco dei Giustiniani  «Quaderni di poesia», 1999. 136 p.

Traductions par Gérard Genot. [italien]

Relé

Sibillari : 17-20

Verde era la Senna al tuo braccio

Complementi oggetto (dicembre): 23

Utilizzare portico (marzo): 24       

Cardiogramma (maggio): 25

Da ridurre in prosa (luglio): 26

Ora vedrai tutto. . . : 27

Progetto di libro delle statue giacenti

Ingredienti : 31

Moto perpetuo : 32

I racconti : 33

Statue giacenti : 34

Giacenti (Cieco, dicevano una volta . . .): 35

Il racconto : 36

Fabbrica : 37

Collega Afrodite : 38

Un quesito al poema : 39

Dedica (Toccami con la tua saliva . . . ): 40

La lettere : 41

Giacenti (Fare di giacenti una resurrezione . . . ):

Relazioni

Un racconto di cronaca : 45-47

Primo maggio : 48-49

Convoglio : 50-52

Lista civile : 53

Spazio : 54-56

La cancellazione

Dedica (Non posso scrivere il tuo nome . . .): 59

Giacenti (Fronte contro fronte . . . ): 60

Contegno : 61

Fiaba : 62

Orlo : 63

Giacenti (Argano del palmo . . . ): 64

Normative : 65

Orli : 66

Forma : 67

E nell’O : 68

Dove si perde il tempo : 69

Giacenti (M’aggancio con le falangi . . . ): 70

Verità (Il tempo è quasi tutto . . .): 71

Dialoghi : 72

Catacresi : 73

Traduzione : 74-75

Al levarsi del giorno mi son levato ...

Il segreto : 76

Verità (Un sogno assai astratto . . . ): 77

Giacenti (Ti perdo e ti perdo ancora . . . ): 78

Devozione : 79-80

La cancellazione : 81

Il ritiro : 82

Normative : 83

Allarme : 84

Misure per misura

La nostra dimora : 87

Misure per misura o Il clown dello spettacolo : 88-89

Nudo : 90-92

tutto spazza : 93

La cella era vuota : 94

Il diario del poema

I piaceri del limitare : 97

Quel che assembra prepara la somiglianza: 98

L’incastro : 99

Comparagione : 100

Carattere come-uno, o dell’endiadi : 101

Il principio del Gioco del Mondo : 102

Re-inter-essare attraverso il gioco . . . : 103-104        

Essere ibero è possibile . . .: 105-106

An die Musik : 107

Retorica : 108-109

Il combattimento : 110

Ancore retorica; la perifrasi : 111

Lo spirito di poesia : 112-113

Accostamenti : 114

Promemoria : 116-119

“Tradurre Deguy; la poesia”, di Gérard Genot : 121-131

           

“Idées de traverse/Crossthoughts,” French Institute Alliance Française. 20 mai 1999. Programme d’une soirée dans Florence Gould Hall au French Institute Alliance Française le 20 mai 1999. Non paginé. [44 p.].

Traductions par Christopher Elson. [anglais]

La Rose des langues de Paris : [4-29]

À John Ashbery: [31-[-35]


“Obrazi počivših (pesme),” Pismo, 15, no. 57, 1999, pp. 64-113.

 Traductions par Oliver Milichevic. [serbo-croate]

PREPREKE : 64-67

ProrokovanJa : 64

ZELENA BILA JE SENA NA MIŠICI TVOJOJ: 67-69

Kardioïram (maj)
                                  Objekatski dodasi (decembar): 67-68

Služene predvorjem (mart): 68

Vratiti u prozu (jul): 69-69

Sada videceš . . . : 69

NACRT ZA KNIGU O OBRAZIMA POČIVŠIH:  69-74

Sastojci: 69

Perpetuumn mobile: 69-70

Povesnice: 70

Obrazi počivših (A u isto ...): 70-71

Obrazi počivših (Slepadj ...)  71

Povesnica: 71

Fabrika: 72

Koleiinica Afrodita: 72

Pitanje za pesmu: 73

                                  Posvecene : 73

Pisma: 73-74

Obrazi počivših (Postići sa ...): 74

VEZE

Mala priča: 74-76

Prvi maj: 77

Povorka: 78-80

Platni cpisak: 80-81

Kosmos: 81-83

PREBRISAVANJE

Posveta: 83

Obrazi počivših (sučeieni ...)  83

Sadrjaj: 83-84

Pritcha: 84

Ivitca: 84

Obrazi počivših (Kačim se sa ...) : 87

Poučanke (Otrgni od ...) : 85

Rubovi : 85-86

Oblik: 86

Slublena slova: 86-87

Onde ide iščezava vreme: 87

Obrazi počivših (Ne prestajem da ...) : 90-91

Istine (vreme je skoro ...) : 87
                                  Istine (Jedan prili
čno ...) : 90

Razïovori udvoje: 88

Katahreze: 88

Prevod: 88-89

Ustao sam ... : 89

O tajni: 89-90

Obrazi počivših: 90-91

Boïobojažijivosti: 91-92

Brisanje: 92

Povlačenie: 92-93

Poučanke (Jedna suprotnost ... : 93

Uzbuna: 93

MERE ZA MERE

Naš dom: 94

Mere za meru ili Klovn is predstave: 94-95

Akt: 96-98

Sve odnosi . . .: 98

Cella bejaše pusta: 98

DNEVNIK PESME

Ushičena praïom: 98-9

Ono što pribira slitčnost priprema: 99

Užlebljnje: 99-100

Compas-ratio: 100

Obeleže sve-kao-jegno, ili o endijadi: 101

Načelo školidje: 101

Ponovo-za-inter-esovati . . .: 102

Biti slobodan . . .: 103-04

An die Musik : 104-05

Retorika: 105-07

Borba: 107

Retorika ponovo; perifrasa: 107

Duh poezije: 10709

Primicanja: 109-110

Podsetnik: 110-13
                         Romon Gomez de la Cerna : 110

                         Gete : 109-110

                         Levi-Stros :110

                         Lukrejcije : 109
                         Maks Ernst : 110
                         Malarme : 110
                         Montenj : 109

                         Paracelzus :  109
                         Plotin : 109
                       

“Pesni”, Kultu(r)en, 3-4, 1999, pp. 59-62.
Traductions de Kharita Vajbrandc et Katitsa Kulavkova. [serbo-croate]

Ovaja dama ... : 59

Vozdukhot  ja... : 59

Zapri go ... : 60

Samo što ... : 60

Mu pomaga ... : 60

Potreben e ... : 60

Da doznaam ... : 60

 (Godinite) : 61

Lubovnitsa kako ... : 61

Voen šum ... : 62

Babata veke ... : 62

 

 “Vreme, dvostryki tok,” Letopis matitze srpske, no. 175, décembre 1999, pp. 812-14.

 Traduction par Olivier Milicevic. [serbo-croate]

 

2000

 

 

 [À ce qui n’en finit pas, thrène]. Tokyo, Shoraisha, 2000. 200 p.

Traduction par Umeki Tatsuro. [japonais]

“Poesi i dag: Situasjon,” Norsk Litteraturvitenskapelig Tidsskrift, 3, Nr. 1, 2000, pp. 32-38.

Introduction et traduction de Arild Utaker. [norvégien]

  

“Situacións da poesía.” A trabe de ouro, 11ème année, tome 1, janvier-février-mars 2000, pp. 49-56.

Traduction par Emilio Araúxo. [portugais]

 

“To Spear It on the Mark, of Mystical Nature.” In Patricia Ward, éd. Baudelaire and the Poetics of Modernity. Nashville, Vanderbilt University Press, [à paraître].

Traduction par Wilson Baldridge. [anglais]

 

Sulfur 45/46, printemps 2000, pp. 81-83.

Traductions par Wilson Baldridge. [anglais]

Given: 81

Slender...: 81-82

Every place is made...: 82

And I take as a matter of fiction...: 82-83


Poetry as an Intellectual and Spiritual Force in Contemporary Society : Experiences from Thai, British-Irish, American, French and German Literatures.
Anthology publiée par le Thaïland Research Fund, Silpakorn University, Thaïlande. Traductions par Ubonwan Chotivisit ; thaï.
                    [La vie comme un chant ...]
                [Le cygne dressé ... ]
                [Ô la grande apposition du monde ...]


Recumbents. Bloodaxe Books (Contemporary French Poets in Translation)
Traduction par Wilson Baldridge ; anglais.

 

"R.B by M.D." Yale Critical Studies. Traduction par Robert Harvey ; anglais.


Return to the top

 

2007

Arresti frequenti :poesie scelte : 1965-2006.   Roma, Sossella, 2007. 174 p. [Arrêts fréquents]
Traduction par Marco Benedetti ; italien.


2008

Aichaku : Mishieru dougi senshu. Tokyo, Shoshi Yamada, 2008. 305 p. [A ce qui n'en finit pas]
Traduction par Seiji Marukawa ; japonais. 


2009

Ting shuo. Shanghai, Shanghai ren min chu ban she. 2009. 237 p.  [Ouï dire]
Traduction par Zhongxian Yu ; chinois.

2011

Suko towa nanika. Hoseidaigakushuppankyoku, 2011. 413 p. [Du sublime]
Traduction par Tatsuro Umeki ; japonais

2012

La energía de la desesperación o De una poética continuada por todos los medios. Madrid, Arena Libros, 2012. 131 p. [L'énergie du désespoir]
Traduction par Jorge Miralles ; espagnol.

2013

Umisljanja. Ljubljana, Studentska zalozba, 2013. 291 p. Traduction par Barbara Pogacnik ; slovène.

 2014

A Man of Little Faith. Albany, State University of New York Press, 2014.
Traduction par Christopher Elson ; anglais.

La poesía no está sola :breve tratado de poética. Granada, Arena Libros, 2014. 148 p.
Traduction par Javier Vila Bassas ; espagnol.